“世博宴”预订火爆 世博护照出网络版
金正日要求青年在建设祖国中发挥主力军作用
新疆:暴雪寒潮导致阿勒泰渔业遭损失3000万元
泰国政府取消在曼谷实施宵禁计划
印度新德里火车站踩踏事件 造成2人死亡
您所在的位置: 长白时评>长白时评新闻


“中国龙”可以更完善一些

2006年12月29日   来源:城市晚报

高剑

    12月27日,在中国太平洋学会主办的“大国战略与国家形象高层圆桌会”上,专家建议:龙的英文名称采用汉语拼音的“long”。(12月28日《新京报》)

    前不久,一大学教授提出一个建议:放弃以“龙”作为中国国家的形象标志。认为,中国的龙在英语中被译为dragon,而在英语语境中,dragon是邪恶的有翼怪物,它与恶似乎关联度较大。因此,部分西方人可能武断地产生一些不符合实际的联想,容易招致误读、误解或别有用心的歪曲。

    现在,又有人建议,把龙的外文译名改作汉语拼音的“long”,替代dragon。与“弃龙论”相比,这个建议应该是一个折衷的方案,也可能为中国人和外国人所接受。

    一方面,它坚持把龙作为中国国家形象。从某种意义上说,龙作为中国的形象,已经是多少年的事情了,由于担心外国人误解,就放弃本民族长久形成的标识,大多数中国人心理上难以接受,是不现实的。

    美国一位学者认为,中国之所以有人提出要弃龙,其实这是一种传统的崇洋媚外和恐外惧外的心理在作祟。

    美国的国家形象是秃鹰,而俄罗斯的国家形象是北极熊。在东亚文化圈中,特别是中国人的心目中,秃鹰不是好的形象,霸气、攻击性、贪婪;而北极熊给人愚笨呆傻的印象,但这两个国家就没有因为担心别人误读、误解而提出改变形象。

    以某种动物作为国家形象,说到底是历史形成的,已经为本国人和外国人所接受,因此,没有必要作出改变。如果作出改变,可能引起的误解、误读会更多。

    另一方面,这个建议的可行性、可操作性都要大得多,作为一种设想,只要这一译法为官方所接受,在我们出版的外文刊物上坚持使用,相信国外也会接受。

    比如,去年,韩国把自己的首都由“汉城”改为“首尔”,虽然初期招致全球媒体的不满和抵制,但是,由于韩国方面的坚持,特别是在与中国沟通后,中国首先采用了,因此,其它国家和地区媒体也很快发生了转变。

    龙作为中国的国家形象,可以更完善一些,据说,重新建构中国国家形象的课题已立项,但愿我们的专家学者们能提出更好的方法,这样对传递中国龙的正面的信号意义会更健康一些。

(责任编辑: 董杰)
 
  用户名 密码   用户注册

相关新闻