|
11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名:“loong”。理由是吉祥的中华龙与邪恶的西方龙(dragon)完全不同。但奇怪的是,此呼吁竟招来一片嘲讽(11月20日《兰州晨报》)。
“改名”也是一种形象再造工程。孔子就认为,为政的第一任务就是“正名”。就现代语言 来说,“名”就是简化了的意识形态,它内在地隐含着一种价值判断。“dragon”在西方文化中的形象与中国龙的形象严重不符,甚至相反,面对这样悖谬,“循名责实”当为自然之理!
中国的“龙”在历史发展过程中,明显地表现为一个“去恐怖化”的过程,已逐渐变成了广泛的正面形象。这时,如果西方仍以“dragon”的远古意义来翻译现在的中国“龙”,那么这必然是对真实含义的误读与误解。此时,如果改动一个名词的译法能逐步消弭误解,还原本真形象,这又何乐而不为呢?
中国应该学会如何保卫自己的“文化形象”,它不是被描述、被诉说的被动客体,恰恰相反,承继了它的当代中国人应该自己“说话”,发出文化上的强音来主动阐述自己的真实形象,合理地保卫和建构自己的文化新形象!(孟兮源)
|